Historisches Wörterbuch der französischen Kurzadverbien
Kurzbeschreibung des Forschungsprojekts
Wortgruppen mit Kurzadverbien sind ein wenig erforschtes, aber interessantes und lustiges Gebiet. Es geht um Fälle wie "voir grand" (große Visionen haben), „truander petit“ (in kleinem Maßstab stehlen oder betrügen), bei denen Adjektive als Adverbien gebraucht werden, was man in der Schule normalerweise nicht lernt. Hier einige Beispiele:
- Dire tout haut ce que tout le monde pense tout bas (1952)
- Quand on contraint une foule à vivre bas, ça ne la porte pas à penser haut (1937)
- Je chante faux, mais j’entends juste (1929)
- Lisent clair, visent droit, entendent net en somme (1896)
- On le gronde tout haut, on l’aime tout bas (1857)
- La vengeance n’est pas aliment qui se mange chaud (1921)
- La vengeance est un plat qui se mange froid (1933)
- L’histoire aussi se mange froide (1974)
- Manger froid, boire chaud, dormir couché, debout; Un garçon com moi s’accomode de tout (17th century)
- Le sage parlant parle court (1581)
Zum Anschauen
HIER geht es zur Homepage des Historischen Wörterbuchs
Themenanregungen für VWA und Diplomarbeit
- Das Verhältnis zu Adverbien auf -ment: couler doux vs. couler doucement
- Umfrage bei Franzosen, ob die Adjektivadverbien akzeptiert werden (z.B. Jy vais direct)
- Damit verbunden Probleme des Grammatikunterrichts
- Erstellung von Wörterbuch-Einträgen zu einem bestimmten Bereich, also etwa Dimensionsadjektive wie petit, grand, menu, fin usw.
Einstiegsliteratur
- Hummel, Martin & Anna Gazdik (2014): Le Dictionnaire historique de ladjectif-adverbe: de aimer haut à baiser utile. SHS Web of Conferences 8 (4e Congrès Mondial de Lingu-istique Française), 587 - 603. http://dx.doi.org/10.1051/shsconf/20140801132